And so it has finally arrived: the long-awaited, much-anticipated Apple Watch. Don’t call it an iWatch; this is a new era, people. OMG! OMG! OMG! And all that.万众盼望多时的苹果手表再一来了。各位,不要叫它iWatch;它是一个新时代。天哪!天哪!天哪!无数的赞叹。
Because it is Fashion Week, however, and because this is an accessory, I thought it was only fitting – pun intended – that we ask the same question of the wearable (which is another word for clothes, after all) that we ask of the other accessories we see during the week: does it look good on? Is it, finally, a wearables game changer?不过,既然现在是时装周,而它又是一种服饰,我实在本周我们对其他服饰所明确提出的问题也限于于这件可穿着设备(说到底,“可穿着”这个词只不过也就是衣服的另一种众说纷纭):它戴着漂亮吗?它能否最后转变可穿着设备市场的格局呢?It’s definitely a step forward. But does it rewrite the rules of our aesthetic expectations?它毫无疑问是向前踏出了一步,但它否新的书写了我们审美期望的准则呢?No.没。The big, giant, amazing thing about the Apple Watch, sartorially speaking, is that it looks like … a watch. Not a device.从服装的角度而言,苹果手表叫人大吃一惊的一面,是它看起来就是……一块表格。而不是一种设备。That is, clearly, an enormous step forward for a gizmo that has the functionality of the Apple Watch. The two other wearable devices introduced this week at New York Fashion Week – the Samsung Galaxy S and the Intel/Opening Ceremony MICA – look like big bangles in comparison: they have much larger rectangular curved screens embedded in hard plastic, or snakeskin-covered plastic, bands.让一个小玩意需要享有苹果手表这样的功能,这似乎是极大的变革。
本周的纽约时装周上还发售了另外两件可穿着设备——三星Galaxy S和英特尔/“开幕式”MICA智能手环,相比而言,它们看起来更加像大大的手镯:更大的矩形曲线屏幕八边形在硬塑料腕带或覆着蛇皮的塑料腕带上。The Apple Watch by contrast, has a much smaller, squarer face (it looks a bit like a super chic Nano), framed in stainless steel or aluminum or specially treated super-strong 18-carat gold. It is the first wearable watch to come in two sizes – 38 millimeter and 42 millimeter, presumably for men and women, and it comes in three different lines (Apple Watch, Apple Watch Sport and Apple Watch Edition, the latter being the most corporate up-market version). It has an enormous number of interchangeable bands that look just like normal watch bands, including leather and stainless-steel bracelets. The only ones it does not seem to offer are evening, or black-tie appropriate, styles. (Which is an oversight to my mind, given that the time a slim, attractive watch/communication device most comes in handy is during an evening event when quick peeks at technology are not appropriate. But maybe that’s just me.)相比而言,苹果手表的屏幕大得多,相似正方形,看起来类似于十分时尚的苹果Nano,它有不锈钢或铝制边框,或是尤其制作的极强18k金边框。它是第一款以38毫米和42毫米两种规格发售的可穿着设备腕表,两种尺寸分别是为男人和女人设计的,此外还有三个有所不同版本(苹果手表普通版、苹果手表运动版和苹果手表 Edition版,其中Edition版是最合适商务的高端款)。
它有多款可可供替换的表带,外观和普通表带差不多,还包括皮革款和不锈钢手镯款。唯一没获取的是晚装款,或者说礼服款(在我看来,这是一种疏失,在新发明的科技小玩意往往不合适的晚宴场合,一款粗壮迷人的腕表/通讯设备才是最用得着的。
但也许只有我才这么想要)。Apple is billing the watch as its “most personal device ever,” because aside from all those straps, you can also swap among 11 watch faces (normal, butterfly and Mickey Mouse, for example).苹果公司说道这款腕表是公司“目前为止最个性化的设备”,因为除了表带,还可以替换11款仪表盘,比如普通仪表盘、蝴蝶图案和米老鼠图案的仪表盘。The funny thing is, while I understand why they find this sort of choice extraordinary in the tech world, it’s par for the course in fashion, which points up some of the gulf between the two sectors; What they find revolutionary makes us want to yawn.有意思的是,我明白他们为什么实在这样的自由选择在技术界是非同寻常,但在时尚界却很普通。
这体现出有技术界与时尚界之间的鸿沟——他们实在革命性的产品在我们显然无趣得令人想要打哈欠。But back to the watch. It even has a “crown” – that dial on the side of a chronograph that you normally use for winding, but that here acts as a scroll so you don’t have to worry about a fat-fingers problem on a tiny screen.但我们还是返回这款腕表上来。它甚至还有一个“王冠”,就是仪表盘一侧的旋钮,这种旋钮一般来说是用来上发条的,但在这里是用来滑动屏幕,这样即便是细手指也能操控小小的触控屏了。All of which is smart, and slick, and even chic. But it doesn’t make you reimagine the whole concept of how a watch you might wear everyday should look.这一切都很智能、很精妙,甚至是很时尚。
但会让你去新的设想“一块每天配戴的腕表究竟应该是什么样的”这个概念。It makes you reimagine what a watch that you might wear everyday should do. That’s a meaningful distinction.它不会让你新的设想“一块每天配戴的腕表究竟应当需要做到什么”。这是一个很最重要的区别。
In other words, unlike, say, the iPhone, which resembled no other phone on the market when it appeared, or the iPod, the Apple Watch is firmly in watch aesthetic vernacular – just not other connected watch vernacular. Rather, it speaks the visual language of ye olde-fashioned watches.换言之,它和iPhone和iPod不一样,iPhone刚经常出现的时候,和市场上任何其他手机都不一样,而苹果手表严苛遵循腕表的美学语汇——而不是其他和腕表有关的语汇。它要以老古董式腕表的视觉语言说出。
Ironic, isn’t it? They had to look backward to go forward.有点嘲讽是不是?要想要向前走,他们得再行向后看。Which means, in turn, that the truly mind-boggling bit of all this is the fact that Apple figured out how to fit ALL THAT TECHNOLOGY into that relatively wee bit of hardware. Intel, for example, had to distribute its board throughout the MICA, which is why the bangle is the size that it is.这也就是说,确实难以置信的事实是苹果想起办法把这么多先进设备技术放到比较较小的硬件之中。至于其他公司,比如说英特尔,得把面板产于在整个MICA手镯上,所以这款手镯才是这种尺寸。Put another way: the shocking thing, the innovative thing, about the Apple Watch is that it can look as normal as it does while doing all the things it does (including opening hotel doors, if you have the Starwood app).换句话说:关于苹果手表令人震惊的创意部分是,它可以看起来其貌不扬,却能做到各种各样的事(比如说,如果你装有了喜达屋国际酒店集团的应用于,就可以用它关上酒店房间的门)。
So, while it may indeed change behavior, and may indeed threaten some in Switzerland, I don’t think Patek Philippe should be shivering in its boots.所以,它有可能知道需要转变人们的不道德,也有可能知道威胁到了一些瑞士手表,但我并不实在百达翡丽(Patek Philippe)不会吓得全身颤抖。Of course, the Apple Watch will start at $349 when it goes on sale next year, and even presuming that the rose-gold version will cost a whole lot more, it probably won’t reach the Patek pricing league. Apple isn’t saying. So Swatch, on the other hand. …当然,苹果手表将于明年以349美元起售,就算它不会发售价格昂贵得多的玫瑰金版本,毕竟也会超过百达翡丽的价位。苹果公司没说道。
本文来源:BOB博鱼-www.qhdhbzs.com